توجه: این وبلاگ در این مکان دیگر به روز آوری نمیشود و به سایت وورد پرس منتقل شده است. دوستان عزیز لطفاً جهت دسترسی به آدرس جدید «ایــــنــــجـــا کلیک کنید». منتظر قدوم شما هستم. ارادتمند حمید

۲۸ دی ۱۳۸۸

نام و فامیل در آمریکا





راستش این عکسی که میبینید کلی شر و درد سر فکری را برای من دربر داشته است. این نوشته را چیزی حدود یک هفته ی پیش انتشار داده بودم، امــّا چون باعث سوتفاهم شده بود؛ مجبور به حذف کلـّی آن بخاطر عکس شدم و جالب اینکه بسیاری از خوانندگان، تازه تحریک شده بودند که آن را ببیند و ماجرا را بیشتر بدانند و با اصرار آنها و درحالیکه از درست بودن این کارم مطمئن نیستم ، این توضیح را ضروری میبینم که به احتمال بسیار این بازی بچه گانه توسط برنامه های کامپیوتری انجام شده و چنین چیزی در واقعیت نمیگنجد. بهر حال برویم سراغ اصل موضوع: یکی از مشکلترین تصمیم گیریها برای ایرانیان ساکن آمریکا، انتخاب اسم برای فرزندانشان است. از طرفی فرهنگ ایرانی و شاید هم موانع مذهبی را باید در نظر داشته باشند؛ از سویی اسم حتما ً باید با مسمـّا(مسمّی) باشد؛ از طرفی معنی اسم اهمیّت دارد؛ از جهت دیگر تلفظ اسم برای ایرانیان و خارجی ها، راحت باشد؛ و از همه مهمتر اینکه تا میشود «باکلاس» باشد که از نان شب هم واجب تر است.




معنی و مسمّای اسم، امری است که در نظر بیشتر خارجی ها، کم تر اهمیّت دارد و گاهی به بعضی اسمها و فامیلهایی برمی خورید که باعث تعجب شما میشود: آقای گرگ Mr. Wolf یا خانم بچـّه Mrs. Baby و ....
یکی از مواردی که در ایران وجود ندارد، نامگذاری فرزند با اسم پدرش در زمانی که هنوز پدر و یا پدر بزرگش زنده است. من نمیدانم که آنرا چگونه تعبیر کنم که آیا زنده نگهداشتن اسم پدر است یا خودخواهی و یا نشان از علاقه ی پدر به پسر؛ که آمریکاییهای بسیاری اسم پسر خود را عین نام خود انتخاب میکنند و البته مردم نیز برای تشخیص بیشتر، بدنبال اسم پسر کلمه ی «جونیر Junior»به معنی کوچک تر را بکار میبرند تا منظور خود را بهتر بیان کنند. همانطور که میدانید در آمریکا علاوه بر اسم کوچک ، اسم میانه نیز وجوددارد. معمولا ً اینگونه اسمها را از یک حرف تنها انتخاب میکنند که مشکل طولانی بودن اسمها و فامیل به چشم نخورد. امـّا اگر فامیلهایی دیدید که از یک یا دو حرف تشکیل شده است؛ مثل:«Q» و ... رازاین کوتاهی نام، برمیگردد به زمانی که اجداد آنها از اروپا به آمریکا مهاجرت کرده بودند و برای پرداخت کمتر مالیات ورود که بر اساس تعداد حروف اسم و فامیل میبود؛ از نامهای یک یا دو حرفی استفاده میکردند تا مقرون به صرفه تر باشد.




مورد دیگری که با بخشهایی از ایران مشترک است؛ وجود اسمهای مشترک زنانه و مردانه است؛ همچون اسم «اشرف»، بعضی اسمها مثل «کریس»دوجنسی است و منظور از مردان همان کریستف کلمب و زنان همان کریستینا میباشد.گاهی مواردی میشنوید که فقط با تغییر مختصر یک فتحه و یا کسره، زن و مرد بودن آن مشخص میشود، مثل : دَنی یل و دنی یــُل که همان دانیال است.یکی از مواردی که زیاد به چشم میخورد، اسمهایی است که خود دارندگان آن معنی و یا مبدا آن را نمیدانند و برمبنای اینکه فقط یک اسم است یا اسم کسی مشهور در دوره ای از زمان بوده، برای آنها وتوسط دیگران انتخاب شده است؛ از جمله:«شـَـلبی» که حدود هیجده سال پیش خوانندگی میکرده و اکنون دختران هفده ، هیجده ساله ی بسیاری را با این نام میتوانید ببینید.


ای بسا که افرادی را ببینید که با نام هنری ، یا سی.یا.سی و یا لقب خود بیشتر از اسم واقعی شان مشهور باشند؛ از جمله بازیگر و خواننده ای است مشهور به « حنا مانتانا» که اسم واقعی او« مایلی سایروس» است وجالب که بعضی ها بخاطر فامیلش(سیروس = کورش)فکر میکنند که ایشان ایرانی الاصل است. لقب گذاریها و اسم گذاریهای عجیب و غریب در آفریقایی تبارها(آمریکایی - آفریقایی) بیشتر رایج است و گاهی در زبان عامیانه خود معشوق خود را نیز « سگ و گربه و...» نیز مینامند که البته منظورشان شدت ارادت و دوست داشتن آنهاست؛ به اندازه ی همان حیوان خانگی محبوبشان My Dog!!! وجود اسمهای عجیب و غریب در همه جای دنیا به چشم میخورد و رواج دارد. ولی یکی از علتهایی که بعضی اسمهای ایرانیان برای آمریکاییها، سخت جلوه میکند وجود یک یا چند تا از حروفی است که در انگلیسی کنونی، رواج ندارد. البته این حروف یا اصلا ً در انگلیسی وجود نداشته اند و یا اکنون تلفظ نمیشوند؛ ولی هنوز در نوشتار آنها وجود دارد.مثلا ً صدای «خ» در کلمه ی «خاکی Khaki» کماکان نوشته میشود ولی کمتر کسی قادر به تلفظ آن است.


بنده جهت آموزش به دانشجویانم، این شگرد را به کار میبرم که انگار ته گوشتان میخارد و شما علاوه بر فشردن انگشت دستتان در آن، صدای خ خ خ خ را تکرار میکنید. دیگر صداهایی که در زبان انگلیسی تلفظ نمیکنند ، صدای «غ/ق»است که همیشه با «گ» تلفظ میکنند. هرچند همه ی زبانها دارای چنین مشکلات تلفظ دیگر صداهای زبانهای دیگر را دارند، ولی روند مشکل گویی صداها در انگلیسی شدّت بیشتری دارد؛ مثلا ً تلفظ «ح/ه» و یا «ر» دروسط و آخر کلمه برای انگلیسی زبان مشکل است مثلا ً اسم زهرا را «زکرا» ویا معادل انگلیسی آن «سرا/سارا» صدا میزنند. صد البته که با تمرین و تکرار حل شدنی است؛ ولی به شرطی که بخواهند و متاسفانه چنان بعضی از آمریکاییها چشم و گوش خود را برروی مطلبی میبندند که گویی قرار است دست به جنایتی بزنند!!!؟؟ در این منتطقه ای که ما زندگی میکنیم افراد دهاتی منش(رد نک Red Neck رعیت، امُــّل)بسیاری زندگی میکنند و از سرغرور بی جایی که دارند، حتی حاظر نیستند تلفظ صحیح یک اسم را یاد بگیرند و معتقدند ماها خارجی هستیم و باید زبان آنها را یاد بگیریم؛ ولی برای من جای سوال است که اسم چه ربطی به دانستن و ندانستن زبان دارد؟ البته حاصل این غرور آنها همین میشود که خارجیان، مخصوصا ً ایرانیان در یک یا دو زبان دیگر ماهر میشوند و این یعنی باز شدن جهانی دیگر برای آنها و انگلیسی زبانان هم مست زبان مادریشان غافل میمانند و بس.


من به شخصه معتقدم باید اسمی را انتخاب کرد که سوای تلفظ دلنشین و معنی آن، سببی باشد بر شخصیت گیری آینده ی فرزند و معـرّف فرهنگ غنی ایرانی؛ ولو اینکه تلفظ آن برای آمریکاییها سخت باشد.این مشکل تلفظ، مشکل آنهاست و در زمانی که ما به سختی تلاش میکنیم تا پا به پای آنها با یاد گیری زبان جلو برویم؛ آیا آنها باید آنقدر تنبلی به خرج بدهند که تلفظ صحیح یک اسم را یاد نگیرند؟

۱۱ نظر:

ناشناس گفت...

سلام حمید جان

من هم ترجیح دادم اسم اصلی روم به همه بگم که صدام کنن . یک کم براشون سخته ولی از این اسامی خوششون میاد

ممنون از نوشته ات

از دیار نجف آباد گفت...

ناشناس عزیز، ضمن عرض سلام
اتفاقا ً خیلی از اطرافیان پیشنهاد میدادند که از «نیک» نام(اسم مستعار) استفاده کنیم. ولی برای من قابل هضم نیست که چگونه شخصی که اسمش فرهاد است را باید صدا بزنم « فـِـر ِد» و یا محمد را « مایک» و یا عبدالله را «عیب»؟

بهرحال بعضی ها راحتی آنان را میطلبند و من و خانواده ام، رضایت قلبی و تاثیر خوب ، تلفظ صحیح نامم را.
ممنون از ابراز نظرتان. پیروز باشید . ارادتمند حمید

محمد قلمبر گفت...

این جریان تلفظ اسم واقعا جالبه ما هم اینجا در ویرجینیا این مشکل رو داریم حتی اسمی مثل محمد که کاملا تلفظش رو میدونند (البته با کسر میم دوم) هم تنبلیشون میاد به زبون بیارند و میپرسند تو اسم خلاصه تری نداری؟
بعضیهاشون من رو فقط "مو" صدا میکنند.
خوب کارش هم نمیشه کرد.

مریم گفت...

استاد حمید عزیز
خیلی بهتر از من این مسئله رو شرح دادین(باید هم همینطور باشه) با اجازتون لینکشو در ادامه مطلب خودم میزارم.
اتفاقا جایی که ما هم زندگی می کنیم مهاجر زیاد نیست و کانادایی ها عادت نکرده اند اسمهای عجیب و غریب- از نظر خودشون- ببینند. باید یه سری چینی بیاد اینجا متوجه بشن "اسم سخت" یعنی چی! ولی در کل با اینکه بگم حالا که ما به زبون اونا حرف می زنیم اونا هم دندشون نرم حداقل اسم مارو درست بگن موافق نیستم. این مسئله اسم اگه روش بخواهیم پافشاری کنیم خودمونو اذیت می کنه گرچه من خودم هنوز با اینکه حتی اسممو مخفف (مری) کنم هم کنار نیومدم.

از دیار نجف آباد گفت...

مریم خانم سلام ودرود
شما سمت استاد بنده رو دارید و با اینکارتون دارید بنده نوازی میکنید.

از بابت لینک این مطلب متشکرم و نظرتون هم محترمه.... ولی بازم میگم : آخه این غربیها جونشون که در نمیاد.... یه کم به اونجاشون زور بیارند و لااقل اسم ما رو درست تلفظ کنند. ... هرچند که اگه نکنند هم خب نکردند...ما هم بی خیال میشیم.
بدرود و موفق باشید... ارادتمند حمید

ناشناس گفت...

سلام آقا حمید. احوال شما؟ خوبی؟

واقعا زبونشون نمیچرخه یه اسمو درست تلفظ کنند؟!

واا. خوب اگه ما میخاستیم اسم خارجی انتخاب کنیم انتخاب میکردیم. من خودم به شخصه اسمایی ایرانی رو بیشتر دوست دارم و فکر نمیکنم یادگیری تلفظ یک کلمه (اسم) اونقدربراشون سخت باشه که بخاند به زبون خودشون اون و تلفظ کنند.

ممنون که بالاخره وب من و قابل دونستید و تشریف اوردید. راستش من از دیار خودمون نمینویسم. مطالب وبلاگ من بیشتر طنز ه. اون مجلس لهو ولعب هم در حکم یک جمله طنز نوشتم.

خوشحال میشم بازم بیای پیش ما.

ارادتمند شما:مریم از دیار نجف اباد

ناشناس گفت...

سلام آقا حمید. احوال شما؟ خوبی؟

واقعا زبونشون نمیچرخه یه اسمو درست تلفظ کنند؟!

واا. خوب اگه ما میخاستیم اسم خارجی انتخاب کنیم انتخاب میکردیم. من خودم به شخصه اسمایی ایرانی رو بیشتر دوست دارم و فکر نمیکنم یادگیری تلفظ یک کلمه (اسم) اونقدربراشون سخت باشه که بخاند به زبون خودشون اون و تلفظ کنند.

ممنون که بالاخره وب من و قابل دونستید و تشریف اوردید. راستش من از دیار خودمون نمینویسم. مطالب وبلاگ من بیشتر طنز ه. اون مجلس لهو ولعب هم در حکم یک جمله طنز نوشتم.

خوشحال میشم بازم بیای پیش ما.

ارادتمند شما:مریم از دیار نجف اباد

پوریا گفت...

سلام
هم اسم فامیل و هم اسم کوچک من از لحاظ تلفظ و همینطور برداشت معنی بد در انگلیسی اشکال دارد. می خواستم بدانم آیا راهی وجود دارد که کسی که ویزای دانشجویی ، با اسمی مستعار مدارک خود را بگیرد. مثلا آی دی کارت با نام مستعار؟
یا حداقل دانشگاه های این امکان را می دهند با نام مستعار رجیستر کنم یا اینکه قبول می کنند حداقل در لیستی که به اساتید یا معلمان ارایه می شود نام ثانویه ارایه شود؟ (یعنی نام اصلی در نزد دفتر ثبت نام محفوظ بماند)

از دیار نجف آباد گفت...

پوریا جان
ضمن عرض خیرمقدم خدمتتان و آرزوی اینکه مطالب این وبلاگ را دوست داشته باشید. جا داره عرض کنم که چنانچه فرصتی دست داد تا شما ویزا بگیرید؛ حتماً حتماً باید با اسم و فامیل و حتی پسوند کامل نام خود اقدام کنید و حتی اگر کوچکترین تفاوتی در اسپل بین مدارکتان باشد؛ به مشکلات بسیاری برمیخورید.

چیزی که هست شما میتوانید از «نیک نیم»=اسم مستعار یا لقب استفاده کنید که خیلی هم رایج است. مثلاً شما یک نامی را که دوست دارید برگزینید و همه را بخواهید با آن نام شما را صدا بزنند.
موفق باشید و بدرود... ارادتمند حمید

ناشناس گفت...

سلام استاد عزیز .مطلبتون خیلی جالب بود .ما ایران هستیم و من یک پسر 3 ساله دارم تا چند ماهه دیگه به مونترال میریم. اسم پسر من دانا است ودر زبان کردی یک اسم پسرانه است ولی شنیده ام دنا با فتح دال در انگلیسی اسم دختر است این موضوع خیلی نگرانم کرده . میتونید راهنماییم کنید ممنون میشم
مریم از ایران

از دیار نجف آباد گفت...

مریم خانم از ایران
پیشاپیش ورودتان را به دنیای جدید تبریک میگم و آرزو میکنم که موفقیت و پیروزی های روزافزون نصیب شما باشد.... در همین جا اجازه میخوام حضورتون را در این سراچه خوشامد عرض کنم.

البته این مورد که فرمودید وجود دارد و دقیقاً اسم خانم برادر من هم «دانا» ست و عیناً هم اینگونه تلفظ میشود....امــّا نه اینکه فقط اسم خانمها باشد و شما آنقدر اسمهای مشترک و یا عجیب و غریب خواهید شنید که حدّ ندارد.... لذا نگرانی شما را بی مورد میبینم. با اینحال شما میتوانید با انتخاب اسم دوّم یا همان لقب که به «نیک نیم» مشهور است مشکل را حلّ کنید.

باز هم عرض میکنم من هیچ جای نگرانی نمیبینم و بسپارید به تقدیر و آنچه که پیش میاید.... گفتنی است که حتی اگر شما نیز نامی دیگری نیز انتخاب کنید؛ ای بسا که در جایی دیگر به مشکلی برخورد کنید و یا باز کسانی باشند که نتوانند آن را خوب تلفظ کنند... پس بیخیال باشید و مطمئن باشید که هیچ کس آن را به بی احترامی ذکر نخواهد کرد.... حتی در بین همکلاسی های مدرسه...پس پیشنهاد میکنم تا آن زمان و شروع مدرسه تحمـّل کنید وچنانچه نیاز شد فکری کنید...از جمله اینکه اورافقط «د»=دی حرف اول اسمش و یا «دان» و .... صدا بزنند و یا با فامیلش... ببخشید که نتوانستم راهکار خوبی ارائه کنم
ضمناً سلام و درود مرا به تمام هموطنان غیور و ناز کُــرد برسانید.
پیروز باشید وبدرود... ارادتمند حمید